"Our"  Mallorca...

 

Caliu de Mallorca
(Egbert Babst, katalanische Fassung, 2002)

Embers of Mallorca
English translation of the German version

Mallorca-Glut
(Egbert Babst, Originalfassung, August 1985)


Omplert ras de melangia feixuga,
raja el temps pel nostre ambient
tan ric de siluetes pintades.
El sol ardent les arruga,
fa niu en el abillament
de les muntanyes assecades.

Sang tenaç, pols lent.
Ocells s’emmudeixen.
Hàlits de vent que creixen,
l’esperança d’un altre moviment.

Omplert ras de melangia feixuga,
quasi s’esquitlla el meu pensament
en l’ombra d
'aquesta paret
que mai no es belluga.
Com guanya el meu esment
m’hi acost tan poc a poquet
.

M’atur com ella.
Començ a escoltar
allò que em vol mormolar
a cau de la meva orella.

 


Brimful melancholy and heaviness,
the time drags on our land
full of sceneries,
full of beauty and strength.

Scorching embers,
sun and lava
nest in the gowns
of burned mountains,
thick blood, slow pulse.

Birds get silent
in the breath of the wind
which keeps hopefully the movement.

Brimful melancholy and heaviness,
I almost stand still
in the shade of the walls
which whisper to me.
I wait like them
and listen to their story.


Randvoll Wehmut und Schwere,
träge fließt die Zeit durch unser Land
voller Kulissen,
voller Schönheit und Kraft.

Sengende Glut,
Sonne und Lava
nisten in den Gewändern
verbrannter Berge,
dickes Blut, langsamer Puls.

Vögel verstummen
im Hauch des Windes,
der hoffnungsvoll die Bewegung hält.

Randvoll Wehmut und Schwere,
fast stehe ich still
im Schatten der Mauern,
die zu mir flüstern.

Ich warte wie sie
und lausche ihrer Geschichte.

[Home]   [Berlin]    [At Hamburg Stage School]    [Action in Santa Maria]   [Mallorca]   BD14565_.GIF (183 Byte)[Embers of Mallorca]